【讲中国故事 传中华文化】二十四节气之雨水 Chinesische Geschichten erzählen, chinesische Kultur fortentwickeln Das Regenwasser unter den 24 Sonnenjahreseinteilungen |
Time:2023-03-24 |
雨水 二十四节气中第二个节气。 此时,气温回升、降水增多,故取名为雨水。 雨水时节,天气变化不定,忽冷忽热,乍暖还寒。 中国北方地区尚未有春天气息, 南方大多数地方则是春意盎然,一幅早春的景象。 Das Regenwasser ist das zweite der 24 Sonnenjahreseinteilungen. Dies ist die Zeit, in der die Temperatur steigt und die Niederschläge zunehmen, daher der Name Regenwasser. Das Wetter ist während der Regenzeit unberechenbar mit kalten, heißen und warmen Perioden. Im Norden Chinas ist das Wetter noch nicht frühlingshaft. An den meisten Orten im Süden ist der Frühling in vollem Gange.
雨水习俗 Die Bräuche zum Regenwasser
到了雨水节气,出了嫁的女儿会带上礼物回娘家拜望父母。生育了孩子的妇女,也都会拎上红纸红绳封口的罐罐肉,两把缠了红带的藤椅,回到娘家,感谢父母的养育之恩。 Zum Regenwasser kehren die verheirateten Töchter mit Geschenken in ihr Elternhaus zurück. Frauen, die Kinder zur Welt gebracht haben, tragen auch mit rotem Papier und roter Schnur versiegelte Gläser mit Fleisch und zwei mit roten Bändern umwickelte Rattanstühle zum Haus ihrer Mutter, um ihren Eltern für die Erziehung zu danken.
雨水在川西民间是一个非常富有想象力和人情味的节气。这天早晨天刚亮,雾蒙蒙的大路边就有一些年轻妇女,手牵了幼小的儿子或女儿,在等待第一个从面前经过的行人。拦住对方,就把儿子或女儿按捺在地,磕头拜寄,给对方做干儿子或干女儿,以祈求儿女健康成长。当然“撞拜寄”现在一般只农村还保留着这一习俗。 Das Regenwasser ist ein sehr fantasievolles und menschliches Fest im westlichen Teil der Provinz Sichuan. In der Morgendämmerung warten junge Frauen mit ihren kleinen Söhnen oder Töchtern darauf, dass der erste Fußgänger vor ihnen vorbeikommt. Wenn sie sie aufhalten, drücken sie ihre Söhne oder Töchter auf den Boden und machen einen Kotau voreinander, indem sie ihnen ein Patenkind schenken, um für das gesunde Wachstum ihrer Kinder zu beten. Der Brauch des "Kotaus" wird natürlich nur noch in ländlichen Gebieten praktiziert.
海报图片选自校园精美风景摄影作品,让大家在了解节气习俗的同时,感受校园二十四节气之美。图片版权由校宣传部所有。 Die Illustrationen stammen aus der schönen Fotografie über die Landschaft des Tongji-Campus. Damit kann man die 24 Sonnenjahreseinteilungen sowie ihre Bräuche kennenlernen und auch zeitgleich ihre Schönheit innerhalb des Campus empfinden. Die Rechte aller Illustrationen sind der Abteilung für die Öffentlichkeitsarbeit der Tongji-Universität vorbehalten.
文字参考:Quelle: http://www.cma.gov.cn/2011xzt/2016zt/essjq/ys/jqxs/201602/t20160218_304483.html https://baike.baidu.com/item/%E9%9B%A8%E6%B0%B4/266315?fr=aladdin https://mp.weixin.qq.com/s/B2Oxf7p_vRfzTNTp_Y4FCA
文字:杨毅 胡曦月 海报:杨毅 翻译:吴敬 Manuskript: Yang Yi, Hu Xiyue Illustrationen: Yang Yi Übersetzerin: Wu Jing |