CN DE
HOME/ AKTUELLES

HOME

Home

【讲中国故事 传中华文化】二十四节气之大寒Chinesische Geschichten erzählen, Chinesische Kultur fortentwickeln Die "Große Kälte" unter den 24 Sonnenjahreseinteilungen
  Time:2023-03-24 

大寒”沉淀在一岁之末。

残雪暗随冰笋滴,新春偷向柳梢归。”

它凝结着最深重的寒冷,

却也酝酿着最动人的春意。

旧雪未及消,新雪又拥户。”

大寒是一年中阴阳转换的重要时机,

人间至此冬色尽,

春暖花开不久时。

Die "Große Kälte" fällt am Ende des Jahres.

"Der Schnee schmilzt und fällt von den Eiszapfen, der neue Frühling kehrt mit den neuen Trieben der Weide zurück."

Die "Große Kälte" bedeutet die tiefste Kälte. Sie verkündet aber auch den zu erwartenden Frühling.

"Als der Schnee noch nicht geschmolzen hat, schneit es wieder."

Die "Große Kälte" ist eine wichtige Zeit des Jahres für den Wechsel von Yin und Yang, als der Winter zu Ende geht und der Frühling sich nähert.

大寒习俗 die Bräuche

  • 吃消寒糕、喝鸡汤Xiaohan-Kuchen essen und Hühnersuppe trinken

北方有在大寒吃消寒糕的风俗,消寒糕是年糕的一种,糯米不仅有温散风寒的功效,更是图“年年高”之意,希冀新的一年,吉祥如意,步步高升。南方的家庭则常在大寒时节,熬上一锅鲜香的鸡汤,鸡汤有抵御风寒的作用,一碗暖呼呼的鸡汤下肚,一身的寒冷也就消失殆尽。

Bei der "Große Kälte" isst man in Nordchina nach dem Brauch Xiaohan-Kuchen, („Xiaohan“ bedeutet, die Kälte zu bewältigen), der eine Art von Reiskuchen ist. Man glaubt, dass der Klebreis die Wirkung hat, Wind aus dem Körper zu vertreiben und Kälte zu zerstreuen. Außerdem klingt die chinesische Aussprache von „Reiskuchen“ (Nian Gao) ähnlich wie „jedes Jahr immer besser werden“ (Nian Nian Gao). Man isst der Xiaohan-Kuchen in der Hoffnung auf ein glückliches sowie besseres neues Jahr.

Anders als Nordchina kochen die Familien In Südchina oft einen Topf duftende Hühnersuppe. Hühnersuppe hilft dabei, Wind und Kälte zu widerstehen. Mit einer Schüssel warme Hühnersuppe verschwinden die Kälte des Körpers.

  • 买“岁” "Jahr" kaufen

旧时大寒时节人们争会相购买芝麻秸。因为“芝麻开花节节高”,除夕夜,人们将芝麻秸洒在行走之外的路上,供孩童踩碎,谐音吉祥意“踩岁”,同时以“碎”、“岁”谐音寓意“岁岁平安”,讨得新年好口彩。

Bei der "Große Kälte" zuvor kaufen die Leute die Sesamstiele, denn „ein Sesamstiel treibt Blüten, Kerbe für Kerbe, höher und höher“. Das ist ein chinesisches Sprichwort und bedeutet, dass man wie ein Sesamstiel im nächsten Jahr sowohl beim Studieren als auch beim Arbeiten gute Leistungen bringen kann. In der chinesischen Silvesternacht streuen die Menschen Sesamstiele auf die Straße, damit Kinder darauf treten und die Sesamstiele brechen können, was "auf das Jahr treten" bedeutet. Da die chinesischen Aussprachen von „brechen“ und „Jahr“ gleich sind, die Sesamstiele zu brechen hat deswegen die glückliche Bedeutung von „Frieden im Jahr“. Dabei gewinnt man den ersten Glückwunsch zum neuen Jahr.

  • 备年 Vorbereitung auf das Neujahr

每到大寒节气,人们便开始忙着为过年准备、奔波——赶年集、买年货,写春联,准备各种祭祀供品,扫尘洁物,除旧布新,准备年货,腌制各种腊肠、腊肉,或煎炸烹制鸡鸭鱼肉等各种年肴。

Bei der "Große Kälte" sind die Menschen damit beschäftigt, sich auf das neue Jahr vorzubereiten. Sie gehen auf dem Neujahrsmarkt und kaufen Lebensmittel fürs Neujahr. Sie schreiben Frühlingskupplungen, bereiten verschiedene Opfergaben, fegen Staub und reinigen die Wohnung. Darüber hinaus salzen sie Würsten und Speck, braten sie Hühnchen, Ente, Fisch oder bereiten sie andere Neujahrsgerichte vor.

海报图片选自校园精美风景摄影作品让大家在了解节气习俗的同时感受校园二十四节气之美。图片版权由校宣传部所有。

Die Bilder werden aus den schönen Fotos des Campus ausgewählt, so dass Sie die Schönheit der 24 Sonnenjahreseinteilungen auf dem Campus spüren und gleichzeitig die Bräuche verstehen können. Das Copyright des Bildes liegt bei der Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit der Universität.

文字参考:

https://mp.weixin.qq.com/s/DQ4_CQObInfHC95fR6IGPA

https://mp.weixin.qq.com/s/s3QRSyNRfswF9FGzbo84AQ

https://mp.weixin.qq.com/s/GYZPH-iSTRMCo_1WWJFc7w

文字:李欣鸿

海报:杨毅

翻译:焦晗晨


Back