CN DE
HOME/ AKTUELLES

HOME

Home

【讲中国故事 传中华文化】二十四节气之小寒Chinesische Geschichten erzählen, chinesische Kultur fortentwickeln Mäßige Kälte unter den 24 Sonnenjahreseinteilungen
  Time:2023-03-24 

小寒二十四节气中第23个节气。

小寒这一天恰好位于数九寒天中二九三九之间

是一年中最寒冷日子开始的标志。

在我国华北一带有“小寒大寒,滴水成冰”的说法,

江南一带则有“小寒大寒,冷成冰团”的说法。

此时节,冷空气活动频繁,气温下降明显,

北方天寒地冻,滴水成冰,南方霜雪交加,冷透肌骨。

Mäßige Kälte ist die 23. unter den 24 Sonnenjahreseinteilungen.

Der Tag befindet sich gerade zwischen dem „Zweiten Neun“ und dem „Dritten Neun“ vom „Zählen des Neun“ und markiert den Beginn der kältesten Tage des Jahres.

Im Nordchina sagt man oft, zur Mäßigen Kälte und Großen Kälte wird das Wassertropfen Eis.

Im Süden des Yangtse-Flusses sagt man, zur Mäßigen Kälte und Großen Kälte ist es so kalt wie ein Eisblock.

Zu dieser Zeit ist die Bewegung der kalten Luft sehr aktiv und die Temperatur sinkt rasant.

Im Norden ist es überall kalt und gefroren, während im Süden es Reif und Schnee herrscht und es den Menschen bis ins Mark kalt ist.

小寒习俗

Die Bräuche zur Mäßigen Kälte

  • 踏雪寻梅

Beim Schnee spazieren gehen und die Pflaume betrachten

小寒时节红梅含苞待放,正是探梅的好时光。在民间,梅花有迎春开放,

趋荣利,给人以立志奋发的激励的花语,还有为人们传春报喜的象征,故此人们大多会在小寒的时候出门细细品味观赏孤雅幽香的梅花。

Zur Mäßigen Kälte ist es die höchste Zeit, die Pflaumenblüte zu betrachten. Unter dem Volk haben die Pflaumen die Blumensprache, dass sie dem Frühling entgegen blühen, nicht nach dem Ruhm streben und die Leute zur Anstrengung anregen. Sie gelten auch als Symbol vom Anfang des Frühlings und Vorkommen von etwas Glücklichem. Deshalb geht man meistens zur Mäßigen Kälte aus und betrachtet die schönen Pflaumen.

  • 喝腊八粥

Das Laba-Congee essen

小寒”中有一个重要的民俗就是吃腊八粥了。老北平有句话“送信儿的腊八粥”,意思是腊月初八喝腊八粥的时候,也便到了开始准备春节置办年货的时节。在旧时到了腊月初一,街头巷尾就有叫卖薏仁米的,以备熬出米豆最齐全的腊八粥,如今的超市则将芸豆、豌豆、绿豆、小米、大米等搀杂在一起出售,谓之“腊八米”。

Einer der wichtigen Bräuche zur Mäßigen Kälte ist das Essen vom Laba-Congee. In Peking sagt man oft, dass das Laba-Congee Bescheid gibt, was bedeutet, dass man mit der Vorbereitung auf das chinesische Neujahrfest anfangen soll, wenn man das Laba-Congee isst. In der Vergangenheit wird chinesische Perlgerste schon am Anfang des Dezembers nach dem chinesischen Kalender auf den Straßen verkauft, damit das Congee mit den meisten Zutaten gekocht werden kann. Im heutigen Supermarkt gibt es auch sogenannten „Laba-Reis“, die sich aus verschiedenen Bohnen sowie Reis zusammensetzt.

  • 冰戏

Auf dem Eis laufen

据北方入冬之后天寒地冻,冰期十分长久,动辄从十一月起,直到次年四月。春冬之间,河面结冰厚实,冰上行走皆用爬犁。爬犁或由马拉,或由狗牵,或由乘坐的人手持木杆如撑船般划动,推动前行。冰面特厚的地区,大多设有冰床,供行人玩耍,也有穿冰鞋在冰面竞走的,古代称为冰戏。此习俗一直延续到近代。

Es soll nach dem Eintritt des Winters im Norden überall kalt und gefroren sein und die Eiszeit soll mindestens vom Anfang des Novembers bis zum April des nächsten Jahres sehr lange dauern. Zwischen dem Frühling und dem Winter gibt es dickes Eis auf den Flüssen und man kann sich nur mithilfe des Schlittens darauf bewegen. Der Schlitten wird vom Pferd oder Hund oder von der Person darauf nach vorne gezogen. Im Gebieten, wo das Eis sehr dick ist, gibt es auch Anlagen wie das Eisbett, wo man laufen kann. Manche tragen auch Schlittschuhen und laufen auf dem Eis, was in der antiken Zeit als das „Eislaufen“ bezeichnet wurde und bis ins heutige Zeitalter dauert.

文字参考Quelle:

http://health.people.com.cn/n1/2022/0105/c14739-32324259.html

http://xz.people.com.cn/n2/2021/0105/c138901-34511822.html

http://lxjk.people.cn/n1/2022/0105/c404177-32324117.html

https://mp.weixin.qq.com/s/3KnGJWlT75W88ENy6ElHMg

https://mp.weixin.qq.com/s/EYqgPSyzGGyd997Iy-HQ5A

文字:吴敬

海报:杨毅

翻译:吴敬

Manuskript: Wu Jing

Illustrationen: Yang Yi

Übersetzerin: Wu Jing


Back