【讲中国故事 传中华文化】二十四节气之冬至Chinesische Geschichten erzählen, chinesische Kultur fortentwickeln Die Wintersonnenwende unter den 24 Sonnenjahreseinteilungen |
Time:2023-03-24 |
冬至是农历二十四节气中一个重要的节气, 民间素有“冬至大如年”的说法。 冬至是太阳直射点南行的极致, 是北半球各地白昼最短,黑夜最长的一天。 时至冬至, 标志着即将进入寒冷时节, 民间由此开始“数九”计算寒天。 Die Wintersonnenwende gilt als eine wichtige unter den 24 Sonnenjahreseinteilungen. Oft sagt man, die Wintersonnenwende ist bei weitem wichtiger als das chinesische Neujahrfest ist. Zur Wintersonnenwende erreicht die direkte Sonneneinstrahlung ihren südlichsten Punkt. Zur Wintersonnenwende wird es mit dem kürzesten Tag und der längsten Nacht auf der nördlichen Halbkugel. Die Wintersonnenwende bedeutet den Anfang der kalten Zeit. So beginnt man mit dem „Zählen von Neun“, um die kalten Tage zu berechnen.
冬至习俗 Die Bräuche zur Wintersonnenwende
Jiaozi (ein chinesisches Teiggericht mit verschiedenen Füllungen) essen 相传,东汉末年,“医圣”张仲景寒冬时节看到老百姓耳朵都冻烂了,内心不忍。在冬至这天,他搭起医棚,把羊肉和一些驱寒药材放到锅里煮熟,捞出来剁碎,用面皮包成像耳朵的样子,再放下锅里煮熟,治好了百姓的耳朵。后来每逢冬至,人们都模仿这个行为,之后便形成了习俗,也有了俗语:“冬至不端饺子碗,冻掉耳朵没人管。 Laut der Legende hat Zhang Zhongjing, der Medizinmeister Chinas, im kalten Winter gesehen, dass sich die Ohren vieler Menschen erfroren waren. Aus Sorge hat er zur Wintersonnenwende ein provisorisches Zelt aufgestellt, wo er Hammelfleisch sowie einige Kräuter zum Schutz vor der Kälte zusammen kochte. Danach hackte er es fein und wickelte es mit Teigblättern zur Form des Ohres ein. Schließlich kochte er es und ließ die anderen es essen, wonach sich die Ohren heilten. Seitdem kocht man zur Wintersonnenwende nach diesem Rezept und so entsteht der Brauch sowie das Sprichwort: Zur Wintersonnenwende isst man keine jiaozi, dann erfrieren sich die Ohren und kümmert sich niemand darum.
Tangyuan (chinesische Reisklößchen mit verschiedenen Füllungen) essen 在南方,“汤圆”则才是冬至美食。汤圆外表圆润,口感软糯清甜,被视作“团圆”的象征。冬至吃汤团又叫“冬至团”。 Im Südchina gilt Tangyuan als das traditionelle Essen zur Wintersonnenwende. Es sieht rund und weich aus und hat einen süßen Geschmack. Tangyuan wird als Symbol vom „Tuanyuan“, nämlich Zusammenfinden betrachtet. Was man zur Wintersonnenwende isst, kann auch als „Tuan der Wintersonnenwende“ genannt.
Chinesischen Reisschnaps brauen 冬至酿米酒也是历史上的传统习俗。传统的姑苏人家,会在冬至夜喝冬酿酒,冬酿酒用糯米或者黄米,加入桂花酿造。糯米甜酒对身体有明显滋补作用,活血化瘀,美容养颜。 Den Reisschnaps zur Wintersonnenwende zu brauen, gilt ebenfalls als der traditionelle Brauch in der chinesischen Geschichte. Die Leute im Bezirk Gusu, der Stadt Suzhou, der Provinz Jiangsu, trinken in der Nacht der Wintersonnenwende den Schnaps, den man im Winter gebraut hat. Solcher Schnaps wird mit Klebreis oder gelbem Reis und Osmanthus gebraut und kommt dem menschlichen Körper zugute. Er beschleunigt die Blutzirkulation und beseitigt die Blutanstauungen und lässt die Gesichter noch schöner aussehen.
海报图片选自校园精美风景摄影作品,让大家在了解节气习俗的同时,感受校园二十四节气之美。图片版权由校宣传部所有。 Die Illustrationen stammen aus der schönen Fotografie über die Landschaft des Tongji-Campus. Damit kann man die 24 Sonnenjahreseinteilungen sowie ihre Bräuche kennenlernen und auch zeitgleich ihre Schönheit innerhalb des Campus empfinden. Die Rechte aller Illustrationen sind der Abteilung für die Öffentlichkeitsarbeit der Tongji-Universität vorbehalten.
文字参考:Quelle: https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AC%E8%87%B3/9381?fr=aladdin https://mp.weixin.qq.com/s/3xw7b9ycNuuVnixdguGgLA http://ent.people.com.cn/n1/2021/1221/c1012-32313306.html
文字:吴敬 杨毅 海报:杨毅 翻译:吴敬 Manuskript: Wu Jing ,Yang Yi Illustrationen: Yang Yi Übersetzerin: Wu Jing |