闻学讲堂丨陈琳:中国山水诗英译研究

  

朱生豪与莎士比亚的相遇,许渊冲与中国古典诗歌的融合,堪称中国翻译史上最美妙的两束光。他们深厚的翻译功力,巧妙处理文化的差异并保持高还原的能力,实乃文化之幸。而提及译,“信、达、雅”三字作为最经典的翻译理论被人们所熟知,当涉及更深层次的翻译理论时,大多数人却因不涉足这方面的专业领域而毫无概念。因此,闻学堂的平台提供这样一个机会给你。

12月21日,我校外国语学院翻译学教授、博士生导师陈琳做客闻学讲堂,带来《中国山水诗英译研究》讲座。

你无需担心自己无翻译学知识储备而听不懂专业术语,也无需担心自己具象不了抽象的翻译学理论。陈教授会以点带面的方式,从小角度切入——以美国二战后的荒野文化对中国古典诗词的翻译诗学为例,论述其建构的内容、方式与意义。在依附于典例的讲解中,翻译构建性的概念便会一点点构筑出来。

 

主题:中国山水诗英译研究

主讲人:陈琳

时间:2017年12月21日 18:30-20:30

地点:同济大学图书馆十楼(南)闻学堂

主讲人简介:

陈琳,同济大学外语学院翻译学教授、博士生导师。美国芝加哥大学比较文学系富布莱特高级研究学者。主要研究领域为中国古典诗词翻译与传播研究、文学与文化外译研究、比较文学翻译研究等。提出了陌生化诗歌翻译、生态译诗等诗歌翻译诗学概念。在重要核心期刊发表系列论文40余篇,出版《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》、《翻译学:文化转向的研究》等专著。担任国家哲学社会科学基金项目、教育部人文社科基金项目通讯评审专家。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、上海市外国文学学会翻译研究委员会副主任。

 

活动报名二维码

© 2013.同济大学图书馆版权所有
建议IE7.0以上、Firefox、Chrome、Opera 浏览器