闻学讲堂丨陈琳:中国山水诗英译研究 讲座回顾

  

12月21日晚,我校外国语学院翻译学教授陈琳做客闻学讲堂,以“中国山水诗英译研究”为主题,为广大诗文英译爱好者带来了一场精彩的讲座。

 

首先,陈老师介绍了美国当代最受推崇的中国典籍优秀翻译家之一——David Hinton,他翻译出版了13部译诗集,涉及的诗人包括陶渊明、谢灵运、白居易、杜甫等二十多位诗人,其中相当一部分是聚焦于中国的山水诗。并且他也是一百年来,在英语世界里唯一一位独自一人把孔、孟、老、庄的四部哲学典籍翻译进当代英语的翻译家。陈老师认为Hinton在中国山水诗走向世界民族之林的道路上功不可没。

接着,陈老师具体介绍了Hinton的翻译作品。如陶渊明的《归园田居》,陈老师认为Hinton将诗句翻译得轻松而富有节奏,并重点强调了他对“自然”一词的翻译,将陶渊明回归田园的心境表现得非常充分。另外,陈老师还介绍了王维的《归辋川作》、韦应物的《滁州西涧》、李白的《独坐敬亭山》等诗篇的英译文,老师认为Hinton表现出了中国山水诗的道、禅意味。陈琳最后总结到:在中国山水诗画中,人与自然是合二为一的,不是二元对立的,也不能驾于自然之上,这是中国山水诗与美国诗歌的不同之处,也是山水诗翻译时的重点。如今的西方第二代汉学家在翻译中国山水诗时已经注重深入其内核——山水诗的荒野性、生态性。

 

 

在提问环节,同学们非常踊跃,既有细节处的疑问,如对“柴扉”一物的翻译,也有对“文化翻译没有等价物”这一宏观问题的困惑。整场讲座中,每个角落都萦绕着陈老师中文与英文的优美旋律,古诗文的意境美、英译文的韵律美,使得在场的老师与同学无一不沉醉其中。在享受中学习,在学习中提升。

© 2013.同济大学图书馆版权所有
建议IE7.0以上、Firefox、Chrome、Opera 浏览器